Testata

Ё , ё { alfabeto cirillico }




Ё

La Ё, minuscolo ё, chiamata Jo, è una lettera dell'alfabeto cirillico. Venne inventata per rimpiazzare l'uso confuso di Е ed О per il ruolo di O debole relativamente poco dopo l'introduzione dell'alfabeto civile. Viene usata in russo ed in bielorusso, insieme ad altre lingue caucasiche ed altaiche, ma non in altre lingue slave.

Wikipedia


[ ... ]

1
 

Come detto [ 1 ] siccome in alcune traslitterazioni dal cirillico di alcuni vocaboli russi vengono omessi i due puntini sopra la “e” ( segno diacritico graficamente uguale alla dieresi [ 2 ] che in alcune lingue modifica il suono della vocale, ma qui ha una funzione specifica e unica ) inducendo così il lettore “italiano” all'errore, mi segno questo breve appunto per ricordare la corretta pronuncia propria dell'alfabeto cirillico russo [ 3 ] : la jo [ 4 ];
nel set Unicode [ 5 , 6 ] il carattere è contraddistinto dai codici decimali 1025 ( maiuscolo ) e 1105 ( minuscolo ) : 


Ё ( Jo )
Lingua
HTML
carattere
IPA
entità 
decimale
entità  esadecimale
Ё
jo / jɔ
Ё
Ё
ё
jo / jɔ
ё
ё


{ nell'alfabeto latino esiste un carattere identico nella grafia [ 7 ] che ha le posizioni 203 e 235 nella tabella ASCII estesa [ 8 ] }.




Fotoritratto di Fëdor Dostojevskij.

2

Ad esempio : il nome proprio del romanziere qui sopra raffigurato, in cirillico è Фёдор ( Михайлович Достоевский ) [ 9 ] che in testi italiani ho trovato varie volte traslitterato sia con “Fëdor” che con “Fedor” { con e senza i puntini; trad. : Teodoro [ 10 ] } : in entrambi i casi, se non volete fare la figura dei rozzi illetterati, pronunciatelo “fjodor”. 

Bookmark and Share

2 commenti:

  1. Grazie per la spiegazione.
    Ma questa lettera io me la ricordo anche nel francese, ma non mi risulta si pronunci così. Forse il francese l'ha preso in prestito dall'alfabeto cirillico e l'ha adeguats con regole diverse oppure è tutt'altro discorso, datosi che parli di russo e cmq di un gruppo di lingue diverse da quelle latine?

    su due piedi Natale in francese si scrive Noël e si legge Noel per es.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Nel francese, tedesco e altre lingue, la [ dieresi ] induce una variazione del suono della vocale così accentata;
      nel caso del russo, invece, la [ ё ] ha nulla a che fare con la [ e ], solo la grafia.

      Forse il francese l'ha preso in prestito dall'alfabeto cirillico [ ... ] ?

      Non lo so;
      azzardo che sia stato il contrario, cioè che i russi abbiano adottato la e con la dieresi nel proprio alfabeto per stigmatizzare un particolare suono ( la o iotizzata ), certo è stata una scelta bizzarra, siccome non ha alcuna attinenza con il suono “e”.

      { se cerchi nell'alfabeto russo ed in particolare nelle espressioni calligrafiche minuscole, troverai altre [ stranezze ] }.

      ===

      Elimina