Ё La Ё, minuscolo ё, chiamata Jo, è una lettera dell'alfabeto cirillico. Venne inventata per rimpiazzare l'uso confuso di Е ed О per il ruolo di O debole relativamente poco dopo l'introduzione dell'alfabeto civile. Viene usata in russo ed in bielorusso, insieme ad altre lingue caucasiche ed altaiche, ma non in altre lingue slave. |
Wikipedia |
[ ... ]
1
Come detto [ 1 ] siccome in alcune traslitterazioni dal cirillico di alcuni vocaboli russi vengono omessi i due puntini sopra la “e” ( segno diacritico graficamente uguale alla dieresi [ 2 ] che in alcune lingue modifica il suono della vocale, ma qui ha una funzione specifica e unica ) inducendo così il lettore “italiano” all'errore, mi segno questo breve appunto per ricordare la corretta pronuncia propria dell'alfabeto cirillico russo [ 3 ] : la jo [ 4 ];
nel set Unicode [ 5 , 6 ] il carattere è contraddistinto dai codici decimali 1025 ( maiuscolo ) e 1105 ( minuscolo ) :
Ё ( Jo ) |
||||
Lingua |
HTML |
|||
carattere |
IPA |
entità decimale |
entità esadecimale |
|
Ё |
jo / jɔ |
Ё |
Ё |
|
ё |
jo / jɔ |
ё |
ё |
{ nell'alfabeto latino esiste un carattere identico nella grafia [ 7 ] che ha le posizioni 203 e 235 nella tabella ASCII estesa [ 8 ] }.
Fotoritratto di Fëdor Dostojevskij.
2
Ad esempio : il nome proprio del romanziere qui sopra raffigurato, in cirillico è Фёдор ( Михайлович Достоевский ) [ 9 ] che in testi italiani ho trovato varie volte traslitterato sia con “Fëdor” che con “Fedor” { con e senza i puntini; trad. : Teodoro [ 10 ] } : in entrambi i casi, se non volete fare la figura dei rozzi illetterati, pronunciatelo “fjodor”.
Grazie per la spiegazione.
RispondiEliminaMa questa lettera io me la ricordo anche nel francese, ma non mi risulta si pronunci così. Forse il francese l'ha preso in prestito dall'alfabeto cirillico e l'ha adeguats con regole diverse oppure è tutt'altro discorso, datosi che parli di russo e cmq di un gruppo di lingue diverse da quelle latine?
su due piedi Natale in francese si scrive Noël e si legge Noel per es.
Nel francese, tedesco e altre lingue, la [ dieresi ] induce una variazione del suono della vocale così accentata;
Eliminanel caso del russo, invece, la [ ё ] ha nulla a che fare con la [ e ], solo la grafia.
Forse il francese l'ha preso in prestito dall'alfabeto cirillico [ ... ] ?
Non lo so;
azzardo che sia stato il contrario, cioè che i russi abbiano adottato la e con la dieresi nel proprio alfabeto per stigmatizzare un particolare suono ( la o iotizzata ), certo è stata una scelta bizzarra, siccome non ha alcuna attinenza con il suono “e”.
{ se cerchi nell'alfabeto russo ed in particolare nelle espressioni calligrafiche minuscole, troverai altre [ stranezze ] }.
===